Translate terms into your corporate vocabulary
Interpreting specifications and adding value to studies
Practical sheet REF: FIC0822 V1
Translate terms into your corporate vocabulary
Interpreting specifications and adding value to studies

Author : Jean-Michel LAMBOUR

Publication date: April 10, 2012 | Lire en français

Logo Techniques de l'Ingenieur You do not have access to this resource.
Request your free trial access! Free trial

Already subscribed?

2. Translate terms into your corporate vocabulary

The second point is that, unless customer and supplier come from the same molds, or almost, there are often terms that it's best to have clarified, especially when certain terms can correspond to different interpretations.

For example, if a table base is to be supplied in synthetic material, and is to be finished (sanded and polished, for example), the specifications may well read: "the surface must be hard and allow the object to be finished". For some, the term "hard" will mean "unassailable" and "finishable" will mean "smooth", whereas the writer intended this phrase to mean that the material should not be sticky at all, that it should be sufficiently friable to allow fine sanding, without too much effort, to allow finish polishing.

Such differences in interpretation are not uncommon, unless you've already worked on similar projects with...

You do not have access to this resource.
Logo Techniques de l'Ingenieur

Exclusive to subscribers. 97% yet to be discovered!

You do not have access to this resource. Click here to request your free trial access!

Already subscribed?


Ongoing reading
Translate terms into your corporate vocabulary

Article included in this offer

"Design and engineering management"

( 337 articles )

Complete knowledge base

Updated and enriched with articles validated by our scientific committees

Services

A set of exclusive tools to complement the resources

View offer details