Traduire les termes dans le vocabulaire de votre entreprise
Interpréter un cahier des charges et valoriser les études
FIC0822 v1 Fiche pratique

Traduire les termes dans le vocabulaire de votre entreprise
Interpréter un cahier des charges et valoriser les études

Auteur(s) : Jean-Michel LAMBOUR

Date de publication : 10 avr. 2012 | Read in English

Logo Techniques de l'Ingenieur Cet article est réservé aux abonnés
Pour explorer cet article plus en profondeur Consulter l'extrait gratuit

Déjà abonné ?

Sommaire

Présentation

Auteur(s)

  • Jean-Michel LAMBOUR : Anciennement chef de projets recherche et développement, peinture pour l’automobile

Lire cet article issu d'une ressource documentaire complète, actualisée et validée par des comités scientifiques.

Lire l’article

INTRODUCTION

Vous recevez un cahier des charges détaillé dans lequel toute la demande de votre client semble être connue.

Vous pensez légitimement que cela doit suffire à lancer une étude.

Cependant, il est dans votre intérêt de prendre le temps de préciser si le demandeur et le fournisseur que vous êtes interprètent les termes de façon identique.

Vous trouverez dans cette fiche des conseils pour :

  • relire attentivement le cahier des charges reçu ;

  • préciser si le demandeur et le fournisseur interprètent les termes de façon identique ;

  • vérifier si vous ne possédez pas déjà une partie des études nécessaires au lancement du projet.

Logo Techniques de l'Ingenieur

Cet article est réservé aux abonnés.
Il vous reste 92 % à découvrir.

Pour explorer cet article Consulter l'extrait gratuit

Déjà abonné ?


DOI (Digital Object Identifier)

https://doi.org/10.51257/a-v1-fic0822

Lecture en cours
Présentation

Article inclus dans l'offre

"Métier : responsable bureau d'étude/conception"

(370 articles)

Une base complète d’articles

Actualisée et enrichie d’articles validés par nos comités scientifiques.

Des contenus enrichis

Quiz, médias, tableaux, formules, vidéos, etc.

Des modules pratiques

Opérationnels et didactiques, pour garantir l'acquisition des compétences transverses.

Des avantages inclus

Un ensemble de services exclusifs en complément des ressources.

Voir l'offre

2. Traduire les termes dans le vocabulaire de votre entreprise

Le second point, à moins que client et fournisseur ne soient issus des mêmes moules, ou quasiment, il y a souvent des termes qu’il est préférable de faire préciser, surtout quand certains termes peuvent correspondre à des interprétations différentes.

Exemple : imaginons qu’il faille livrer un piètement de table en matière synthétique et que celui-ci doive supporter une finition (ponçage et lustrage, par exemple), on pourra très bien lire dans les spécifications : « la surface devra être dure et permettre une finition de l’objet ». Pour certains, le terme de « dur » signifiera « inattaquable » et permettre une finition voudra dire « lisse », alors que le rédacteur voulait que cette phrase signifie que la matière ne soit aucunement collante, que le matériau soit suffisamment friable pour permettre un ponçage fin, sans trop d’efforts qui permette un lustrage de finition.

De tels écarts d’interprétation sont fréquents, sauf à avoir déjà eu à coopérer sur des projets du même type avec les mêmes interlocuteurs. Et il ne s’agit là que de « traduire » du français en français. Curieusement, la problématique ne va pas forcément s’aggraver si l’on travaille à partir d’un cahier des charges rédigé dans une autre langue. Il y a deux raisons essentielles à cela :

  • si le cahier des charges est rédigé en anglais, ce qui représente une majorité de cas, le vocabulaire s’appauvrit suffisamment pour devenir compréhensible universellement ;

  • aussi, on hésite beaucoup moins à demander des explications complémentaires ; dans ce cas, celles-ci sont souvent données par le biais de périphrases qui rendent les traductions moins subjectives.

Remarque

:

Dans le cas spécifique de l’allemand, et dans le domaine technique, on peut se confronter à un véritable langage d’entreprise. Des mots, constitués de parties élémentaires décrivant souvent l’usage de la pièce ou de l’outil ont été assemblés pour définir l’objet, souvent par la fonction qu’on en a. Ces mots et ce langage deviennent donc tout à fait spécifiques à l’entreprise dans laquelle ils sont utilisés.

Est-il besoin d’ajouter qu’une discussion directe d’éclaircissement...

Logo Techniques de l'Ingenieur

Cet article est réservé aux abonnés.
Il vous reste 92 % à découvrir.

Pour explorer cet article Consulter l'extrait gratuit

Déjà abonné ?


Lecture en cours
Traduire les termes dans le vocabulaire de votre entreprise

Article inclus dans l'offre

"Métier : responsable bureau d'étude/conception"

(370 articles)

Une base complète d’articles

Actualisée et enrichie d’articles validés par nos comités scientifiques.

Des contenus enrichis

Quiz, médias, tableaux, formules, vidéos, etc.

Des modules pratiques

Opérationnels et didactiques, pour garantir l'acquisition des compétences transverses.

Des avantages inclus

Un ensemble de services exclusifs en complément des ressources.

Voir l'offre

Sommaire
Sommaire

Auteur

Jean-Michel Lambour

HAUT DE PAGE

2 Sources bibliographiques

HAUT DE PAGE

3 Annexe

À lire également dans nos bases

HAUT DE PAGE
Logo Techniques de l'Ingenieur

Cet article est réservé aux abonnés.
Il vous reste 93 % à découvrir.

Pour explorer cet article Consulter l'extrait gratuit

Déjà abonné ?


Article inclus dans l'offre

"Métier : responsable bureau d'étude/conception"

(370 articles)

Une base complète d’articles

Actualisée et enrichie d’articles validés par nos comités scientifiques.

Des contenus enrichis

Quiz, médias, tableaux, formules, vidéos, etc.

Des modules pratiques

Opérationnels et didactiques, pour garantir l'acquisition des compétences transverses.

Des avantages inclus

Un ensemble de services exclusifs en complément des ressources.

Voir l'offre