#

Traduire

Traduire dans l'actualité

Toute l'actualité


Traduire dans les livres blancs


Traduire dans les ressources documentaires

  • Article de bases documentaires
  • |
  • 10 janv. 2000
  • |
  • Réf : BM5120

Dynamique des rotors en torsion

de résonance. Moins spectaculaire, une autre de leurs conséquences peut se traduire par des dépassements locaux...

Les articles de référence permettent d'initier une étude bibliographique, rafraîchir ses connaissances fondamentales, se documenter en début de projet ou valider ses intuitions en cours d'étude.

  • Article de bases documentaires
  • |
  • 10 mai 1999
  • |
  • Réf : D5900

Électrothermie industrielle

simples (puissance, courant). Cela va se traduire par une qualité élevée des produits élaborés...

Les articles de référence permettent d'initier une étude bibliographique, rafraîchir ses connaissances fondamentales, se documenter en début de projet ou valider ses intuitions en cours d'étude.

  • Article de bases documentaires
  • |
  • 10 mai 2007
  • |
  • Réf : K311

Solvants moléculaires organiques

que la constante diélectrique, par exemple) ne peut traduire la multitude des interactions qui prennent part... continue de la réactivité du substrat. La complexité des interactions empêche de traduire théoriquement...

Les articles de référence permettent d'initier une étude bibliographique, rafraîchir ses connaissances fondamentales, se documenter en début de projet ou valider ses intuitions en cours d'étude.

  • Article de bases documentaires : FICHE PRATIQUE
  • |
  • 15 avr. 2012
  • |
  • Réf : 0822

Interpréter un cahier des charges et valoriser les études

Vous recevez un cahier des charges détaillé dans lequel toute la demande de votre client semble être connue.

Vous pensez légitimement que cela doit suffire à lancer une étude.

Cependant, il est dans votre intérêt de prendre le temps de préciser si le demandeur et le fournisseur que vous êtes interprètent les termes de façon identique.

Vous trouverez dans cette fiche des conseils pour :

  • relire attentivement le cahier des charges reçu ;
  • préciser si le demandeur et le fournisseur interprètent les termes de façon identique ;
  • vérifier si vous ne possédez pas déjà une partie des études nécessaires au lancement du projet.

Un outil incontournable pour comprendre, agir et choisir- Nouveauté !

  • Article de bases documentaires : FICHE PRATIQUE
  • |
  • 08 nov. 2012
  • |
  • Réf : 1028

Optimiser et réussir la mise en œuvre de sa veille technologique

Objectif : identifier les étapes clés et s’approprier un mode opératoire pour sa veille technologique.

Vous souhaitez suivre les évolutions technologiques de votre marché, du point de vue tant de la concurrence que de l’innovation ? Une démarche méthodologique en cinq étapes vous fournit la liste des questions et des actions clés à mettre en place, du cadrage du périmètre de la surveillance jusqu’à l’exploitation finale des résultats.

Une grille de lecture pratique vous permet d’être autonome dans la mise en œuvre de votre veille, ou encore de le faire de manière collaborative avec d’autres interlocuteurs : chercheurs, ingénieurs, responsables produits, etc.

Vous allez pouvoir ainsi :

  • faire le lien entre les orientations R&D de votre entité et les axes de veille à mettre en place ;
  • cibler au mieux le périmètre, les acteurs et les sources clés ;
  • adopter la démarche analytique et d’exploitation des contenus de veille la plus appropriée.

Toutes les clefs pour maîtriser la veille technologique

  • Article de bases documentaires : FICHE PRATIQUE
  • |
  • 11 nov. 2021
  • |
  • Réf : 1733

Mettre en place un vocabulaire adapté à l’intrapreneuriat

Un langage commun, c’est avant tout une culture commune partagée. Et chaque organisation a la sienne. La plupart des entreprises utilisent un vocabulaire qui leur est propre. Ce langage interne a son importance, car il induit des comportements. Lorsqu’il est pratiqué, tout le monde sait de quoi il s’agit et à quoi il fait référence. Il assure une compréhension commune, quelle que soit l’entité à laquelle on appartient, quelle que soit sa langue ou sa position dans l’entreprise. Les jeunes recrues sont formées rapidement à ce « jargon » interne.

Cette fiche vous donnera quelques repères pour mettre en place un vrai vocabulaire d’exploration, et vous proposera un premier lexique de base pour bien débuter cette aventure.

Mettre en place une organisation agile dans votre entreprise


INSCRIVEZ-VOUS AUX NEWSLETTERS GRATUITES !