Erreurs à éviter
Adopter un langage commun à tous les acteurs du projet
FIC0820 v1 Fiche pratique

Erreurs à éviter
Adopter un langage commun à tous les acteurs du projet

Auteur(s) : Jacques LEBEGUE

Date de publication : 10 sept. 2012 | Read in English

Logo Techniques de l'Ingenieur Cet article est réservé aux abonnés
Pour explorer cet article plus en profondeur Consulter l'extrait gratuit

Déjà abonné ?

Sommaire

Présentation

Auteur(s)

Lire cet article issu d'une ressource documentaire complète, actualisée et validée par des comités scientifiques.

Lire l’article

INTRODUCTION

D’une part, dans la majeure partie des organismes, l’enjeu premier de la communication autour d’un projet ou à l’intérieur d’une équipe projet est de s’assurer de définitions claires, uniques et partagées des principaux termes utilisés pendant toute la durée du projet. Cela s’applique aussi bien à l’objet, résultat attendu du projet, qu’à l’organisation et au management dudit projet.

D’autre part, le choix d’une organisation en mode projet permet, notamment, de faire travailler simultanément ou en temps décalé, ensemble ou dans des groupes différents, des personnes apportant chacune un savoir-faire (compétence ou métier) spécifique. Or chaque profession développe son propre jargon, riche en néologismes ou en anglicismes qui n’ont pas cours ailleurs. Il peut également y avoir des chevauchements : certains termes ou certaines expressions prennent un sens particulier dans un univers professionnel donné. Ce sens peut être par ailleurs différents dans le langage courant ou dans un autre métier. À l’inverse, la même notion peut être nommée différemment d’un contexte professionnel à un autre.

Si l’on n’est pas attentif à ce phénomène, le projet peut venir une « tour de Babel » source d’ambiguïté et de confusion, ayant pour conséquence : perte de temps, gaspillage, erreurs d’autant plus graves qu’elles sont découvertes tardivement.

Cette fiche attire votre attention sur ce qui relève du premier niveau de la communication humaine : le langage, à commencer par ses enjeux dans le cadre d’un projet.

Logo Techniques de l'Ingenieur

Cet article est réservé aux abonnés.
Il vous reste 92 % à découvrir.

Pour explorer cet article Consulter l'extrait gratuit

Déjà abonné ?


DOI (Digital Object Identifier)

https://doi.org/10.51257/a-v1-fic0820

Article inclus dans l'offre

"Métier : responsable bureau d'étude/conception"

(370 articles)

Une base complète d’articles

Actualisée et enrichie d’articles validés par nos comités scientifiques.

Des contenus enrichis

Quiz, médias, tableaux, formules, vidéos, etc.

Des modules pratiques

Opérationnels et didactiques, pour garantir l'acquisition des compétences transverses.

Des avantages inclus

Un ensemble de services exclusifs en complément des ressources.

Voir l'offre

5. Erreurs à éviter

  • Ne sous-estimez pas les différences des pratiques culturelles entre pays parlant la « même » langue (Royaume-Uni/USA ou France/Québec, par exemple).

  • Ne vous fiez pas qu’aux idées reçues ou aux guides, allez directement au but et interrogez vos interlocuteurs : « Qu’incluez-vous dans cette expression ? Qu’en excluez-vous ? Que diriez-vous en anglais ? Etc. »

HAUT DE PAGE
Logo Techniques de l'Ingenieur

Cet article est réservé aux abonnés.
Il vous reste 94 % à découvrir.

Pour explorer cet article Consulter l'extrait gratuit

Déjà abonné ?


Lecture en cours
Erreurs à éviter

Article inclus dans l'offre

"Métier : responsable bureau d'étude/conception"

(370 articles)

Une base complète d’articles

Actualisée et enrichie d’articles validés par nos comités scientifiques.

Des contenus enrichis

Quiz, médias, tableaux, formules, vidéos, etc.

Des modules pratiques

Opérationnels et didactiques, pour garantir l'acquisition des compétences transverses.

Des avantages inclus

Un ensemble de services exclusifs en complément des ressources.

Voir l'offre

Sommaire
Sommaire

    DANS NOS BASES DOCUMENTAIRES

    1 Bibliographie

    • Dans les rayons, « Communication » ou « Langues », voire « Guides de voyages », des librairies ou des bibliothèques, vous trouverez plusieurs ouvrages sur les us et coutumes de chaque pays, plus rarement sur les subtilités de la langue. Ces manuels sont incomplets et ne pourront pas toujours couvrir votre domaine d’intervention ; soyez prudent en les utilisant et préférez l’échange direct assisté d’un traducteur professionnel.

    • De même, les guides sur la communication en ligne et sur les réseaux sociaux ont fait florès. Les mêmes règles de prudence s’imposent.

    • Concernant le vocabulaire et les thèmes du management de projet, l’Association francophone du management de projet (AFITEP) publie :

      • en librairie : Dictionnaire de management de projet, 5e éd. 2010, Ed. Afnor.

    HAUT DE PAGE
    Logo Techniques de l'Ingenieur

    Cet article est réservé aux abonnés.
    Il vous reste 94 % à découvrir.

    Pour explorer cet article Consulter l'extrait gratuit

    Déjà abonné ?


    Article inclus dans l'offre

    "Métier : responsable bureau d'étude/conception"

    (370 articles)

    Une base complète d’articles

    Actualisée et enrichie d’articles validés par nos comités scientifiques.

    Des contenus enrichis

    Quiz, médias, tableaux, formules, vidéos, etc.

    Des modules pratiques

    Opérationnels et didactiques, pour garantir l'acquisition des compétences transverses.

    Des avantages inclus

    Un ensemble de services exclusifs en complément des ressources.

    Voir l'offre