Présentation
Auteur(s)
-
Jacques LEBEGUE : Concepteur-rédacteur et chargé de création
Lire cet article issu d'une ressource documentaire complète, actualisée et validée par des comités scientifiques.
Lire l’articleINTRODUCTION
D’une part, dans la majeure partie des organismes, l’enjeu premier de la communication autour d’un projet ou à l’intérieur d’une équipe projet est de s’assurer de définitions claires, uniques et partagées des principaux termes utilisés pendant toute la durée du projet. Cela s’applique aussi bien à l’objet, résultat attendu du projet, qu’à l’organisation et au management dudit projet.
D’autre part, le choix d’une organisation en mode projet permet, notamment, de faire travailler simultanément ou en temps décalé, ensemble ou dans des groupes différents, des personnes apportant chacune un savoir-faire (compétence ou métier) spécifique. Or chaque profession développe son propre jargon, riche en néologismes ou en anglicismes qui n’ont pas cours ailleurs. Il peut également y avoir des chevauchements : certains termes ou certaines expressions prennent un sens particulier dans un univers professionnel donné. Ce sens peut être par ailleurs différents dans le langage courant ou dans un autre métier. À l’inverse, la même notion peut être nommée différemment d’un contexte professionnel à un autre.
Si l’on n’est pas attentif à ce phénomène, le projet peut venir une « tour de Babel » source d’ambiguïté et de confusion, ayant pour conséquence : perte de temps, gaspillage, erreurs d’autant plus graves qu’elles sont découvertes tardivement.
Cette fiche attire votre attention sur ce qui relève du premier niveau de la communication humaine : le langage, à commencer par ses enjeux dans le cadre d’un projet.
DOI (Digital Object Identifier)
Cet article fait partie de l’offre
Métier : responsable bureau d'étude/conception
(370 articles en ce moment)
Cette offre vous donne accès à :
Une base complète d’articles
Actualisée et enrichie d’articles validés par nos comités scientifiques
Des services
Un ensemble d'outils exclusifs en complément des ressources
Des modules pratiques
Opérationnels et didactiques, pour garantir l'acquisition des compétences transverses
Doc & Quiz
Des articles interactifs avec des quiz, pour une lecture constructive
Présentation
3. Créer un glossaire
-
Ce glossaire, éventuellement sous la forme d’un tableau, constitue l’outil idéal de compilation et de gestion d’un langage commun. Construisez un glossaire en décrivant/définissant chaque terme lié au management du projet, au produit du projet et aux termes spécifiques à chaque profession impliquée.
-
Si des équipes parlant des langues différentes sont concernées, recourrez à des traducteurs ou interprètes pour associer les éléments de langages avec leurs définitions, dans chaque langue d’origine (français et finnois, au hasard) et en Anglais. En effet, à partir du lancement opérationnel du projet, il sera plus simple d’utiliser du « globish », le jargon anglais international des échanges directs du quotidien.
-
Dans le cas où seuls des professionnels venant de pays francophones sont concernés, un tel glossaire sera tout autant nécessaire :
-
d’une part, par rapport aux termes professionnels ;
-
d’autre part, les expressions, les tournures de phrases et un grand nombre de mots ont évolué ou disparu d’un pays à l’autre !
-
-
Comme tous les supports propres au projet, ce glossaire doit être actualisé et enrichi au fil du cycle de vie du projet. Il doit également être constamment accessible aux membres du groupe projet et aux autres membres de l’organisme.
Les différentes associations professionnelles de projet ont leur propre glossaire de projet et il est indispensable de disposer du Dictionnaire de management de projet réalisé par l’Association francophone du management de projet (Afitep) qui renvoie à des normes de projet et vous assure ainsi un langage de projet partagé.
Cet article fait partie de l’offre
Métier : responsable bureau d'étude/conception
(370 articles en ce moment)
Cette offre vous donne accès à :
Une base complète d’articles
Actualisée et enrichie d’articles validés par nos comités scientifiques
Des services
Un ensemble d'outils exclusifs en complément des ressources
Des modules pratiques
Opérationnels et didactiques, pour garantir l'acquisition des compétences transverses
Doc & Quiz
Des articles interactifs avec des quiz, pour une lecture constructive
Créer un glossaire
DANS NOS BASES DOCUMENTAIRES
-
Définir le périmètre et le contenu de projet
-
Information, communication et retour d’expérience dans les projets
-
Définir les besoins d’information des différents intervenants du projet
ANNEXES
-
Dans les rayons, « Communication » ou « Langues », voire « Guides de voyages », des librairies ou des bibliothèques, vous trouverez plusieurs ouvrages sur les us et coutumes de chaque pays, plus rarement sur les subtilités de la langue. Ces manuels sont incomplets et ne pourront pas toujours couvrir votre domaine d’intervention ; soyez prudent en les utilisant et préférez l’échange direct assisté d’un traducteur professionnel.
-
De même, les guides sur la communication en ligne et sur les réseaux sociaux ont fait florès. Les mêmes règles de prudence s’imposent.
-
Concernant le vocabulaire et les thèmes du management de projet, l’Association francophone du management de projet (AFITEP) publie :
-
en librairie : Dictionnaire de management de projet, 5e éd. 2010, Ed. Afnor.
-
Cet article fait partie de l’offre
Métier : responsable bureau d'étude/conception
(370 articles en ce moment)
Cette offre vous donne accès à :
Une base complète d’articles
Actualisée et enrichie d’articles validés par nos comités scientifiques
Des services
Un ensemble d'outils exclusifs en complément des ressources
Des modules pratiques
Opérationnels et didactiques, pour garantir l'acquisition des compétences transverses
Doc & Quiz
Des articles interactifs avec des quiz, pour une lecture constructive