Fiche pratique | Réf : FIC0820 v1

Établir un langage cohérent et pérenne au sein des équipes projet
Adopter un langage commun à tous les acteurs du projet

Auteur(s) : Jacques LEBEGUE

Date de publication : 10 sept. 2012 | Read in English

Pour explorer cet article
Télécharger l'extrait gratuit

Vous êtes déjà abonné ?Connectez-vous !

Sommaire

Présentation

Auteur(s)

Lire cet article issu d'une ressource documentaire complète, actualisée et validée par des comités scientifiques.

Lire l’article

INTRODUCTION

D’une part, dans la majeure partie des organismes, l’enjeu premier de la communication autour d’un projet ou à l’intérieur d’une équipe projet est de s’assurer de définitions claires, uniques et partagées des principaux termes utilisés pendant toute la durée du projet. Cela s’applique aussi bien à l’objet, résultat attendu du projet, qu’à l’organisation et au management dudit projet.

D’autre part, le choix d’une organisation en mode projet permet, notamment, de faire travailler simultanément ou en temps décalé, ensemble ou dans des groupes différents, des personnes apportant chacune un savoir-faire (compétence ou métier) spécifique. Or chaque profession développe son propre jargon, riche en néologismes ou en anglicismes qui n’ont pas cours ailleurs. Il peut également y avoir des chevauchements : certains termes ou certaines expressions prennent un sens particulier dans un univers professionnel donné. Ce sens peut être par ailleurs différents dans le langage courant ou dans un autre métier. À l’inverse, la même notion peut être nommée différemment d’un contexte professionnel à un autre.

Si l’on n’est pas attentif à ce phénomène, le projet peut venir une « tour de Babel » source d’ambiguïté et de confusion, ayant pour conséquence : perte de temps, gaspillage, erreurs d’autant plus graves qu’elles sont découvertes tardivement.

Cette fiche attire votre attention sur ce qui relève du premier niveau de la communication humaine : le langage, à commencer par ses enjeux dans le cadre d’un projet.

Cet article est réservé aux abonnés.
Il vous reste 95% à découvrir.

Pour explorer cet article
Téléchargez l'extrait gratuit

Vous êtes déjà abonné ?Connectez-vous !


L'expertise technique et scientifique de référence

La plus importante ressource documentaire technique et scientifique en langue française, avec + de 1 200 auteurs et 100 conseillers scientifiques.
+ de 10 000 articles et 1 000 fiches pratiques opérationnelles, + de 800 articles nouveaux ou mis à jours chaque année.
De la conception au prototypage, jusqu'à l'industrialisation, la référence pour sécuriser le développement de vos projets industriels.

DOI (Digital Object Identifier)

https://doi.org/10.51257/a-v1-fic0820


Cet article fait partie de l’offre

Métier : responsable bureau d'étude/conception

(370 articles en ce moment)

Cette offre vous donne accès à :

Une base complète d’articles

Actualisée et enrichie d’articles validés par nos comités scientifiques

Des services

Un ensemble d'outils exclusifs en complément des ressources

Des modules pratiques

Opérationnels et didactiques, pour garantir l'acquisition des compétences transverses

Doc & Quiz

Des articles interactifs avec des quiz, pour une lecture constructive

ABONNEZ-VOUS

Lecture en cours
Présentation

2. Établir un langage cohérent et pérenne au sein des équipes projet

À de très rares exceptions près, les acteurs du projet utilisent des termes et des expressions qui leur sont propres :

  • les parties prenantes (internes et externes à l’entreprise à tous niveaux) utilisent des langages propres à leur environnement et à leurs domaines d’activités ;

  • l’ensemble des acteurs métiers qui utilisent des « jargons professionnels » dont le sens n’est compris que par un nombre limité d’acteurs ;

  • les spécificités culturelles qui modifient le sens des mots (même dans une langue commune) ;

  • les utilisateurs divers qui doivent se reconnaitre car ce sont eux qui produiront le projet en qualité.

Une telle variété d’horizons implique une diversité aussi large d’expressions et de jargons professionnels.

Les termes à retenir et à « figer » en priorité concernent les utilisateurs finaux du produit du projet. Cela permet de démontrer sans long discours que leurs attentes et leurs pratiques ont bien été prises en compte, même si elles sont amenées à changer avec le déploiement du produit du projet.

Ensuite, viennent les mots liés au produit du projet et aux activités principales, actuelles et à venir, de l’organisme.

Sans oublier, bien entendu, les termes concernant les différentes activités relatives au management de projet.

HAUT DE PAGE

Cet article est réservé aux abonnés.
Il vous reste 95% à découvrir.

Pour explorer cet article
Téléchargez l'extrait gratuit

Vous êtes déjà abonné ?Connectez-vous !


L'expertise technique et scientifique de référence

La plus importante ressource documentaire technique et scientifique en langue française, avec + de 1 200 auteurs et 100 conseillers scientifiques.
+ de 10 000 articles et 1 000 fiches pratiques opérationnelles, + de 800 articles nouveaux ou mis à jours chaque année.
De la conception au prototypage, jusqu'à l'industrialisation, la référence pour sécuriser le développement de vos projets industriels.

Cet article fait partie de l’offre

Métier : responsable bureau d'étude/conception

(370 articles en ce moment)

Cette offre vous donne accès à :

Une base complète d’articles

Actualisée et enrichie d’articles validés par nos comités scientifiques

Des services

Un ensemble d'outils exclusifs en complément des ressources

Des modules pratiques

Opérationnels et didactiques, pour garantir l'acquisition des compétences transverses

Doc & Quiz

Des articles interactifs avec des quiz, pour une lecture constructive

ABONNEZ-VOUS

Lecture en cours
Établir un langage cohérent et pérenne au sein des équipes projet
Sommaire
Sommaire

    DANS NOS BASES DOCUMENTAIRES

    1 Bibliographie

    • Dans les rayons, « Communication » ou « Langues », voire « Guides de voyages », des librairies ou des bibliothèques, vous trouverez plusieurs ouvrages sur les us et coutumes de chaque pays, plus rarement sur les subtilités de la langue. Ces manuels sont incomplets et ne pourront pas toujours couvrir votre domaine d’intervention ; soyez prudent en les utilisant et préférez l’échange direct assisté d’un traducteur professionnel.

    • De même, les guides sur la communication en ligne et sur les réseaux sociaux ont fait florès. Les mêmes règles de prudence s’imposent.

    • Concernant le vocabulaire et les thèmes du management de projet, l’Association francophone du management de projet (AFITEP) publie :

      • en librairie : Dictionnaire de management de projet, 5e éd. 2010, Ed. Afnor.

    HAUT DE PAGE

    Cet article est réservé aux abonnés.
    Il vous reste 95% à découvrir.

    Pour explorer cet article
    Téléchargez l'extrait gratuit

    Vous êtes déjà abonné ?Connectez-vous !


    L'expertise technique et scientifique de référence

    La plus importante ressource documentaire technique et scientifique en langue française, avec + de 1 200 auteurs et 100 conseillers scientifiques.
    + de 10 000 articles et 1 000 fiches pratiques opérationnelles, + de 800 articles nouveaux ou mis à jours chaque année.
    De la conception au prototypage, jusqu'à l'industrialisation, la référence pour sécuriser le développement de vos projets industriels.

    Cet article fait partie de l’offre

    Métier : responsable bureau d'étude/conception

    (370 articles en ce moment)

    Cette offre vous donne accès à :

    Une base complète d’articles

    Actualisée et enrichie d’articles validés par nos comités scientifiques

    Des services

    Un ensemble d'outils exclusifs en complément des ressources

    Des modules pratiques

    Opérationnels et didactiques, pour garantir l'acquisition des compétences transverses

    Doc & Quiz

    Des articles interactifs avec des quiz, pour une lecture constructive

    ABONNEZ-VOUS