#

Anglais

Anglais dans l'actualité

PublicitéDevenez annonceur

Toute l'actualité


Anglais dans les livres blancs


Anglais dans les ressources documentaires

  • Article de bases documentaires
  • |
  • 10 janv. 2005
  • |
  • Réf : AG3251

Contrats de l’ingénierie

techniques (en anglais, technical provisions ou engineering provisions ) sont l’ensemble des documents... Certaines entreprises considèrent que créer un organigramme des tâches (ci-après dénommé «  OT  » ; en anglais, work... de Maîtrise d’œuvre : Contrat de louage d’ouvrage et d’industrie (en anglais désigné services agreement... ). Contrat de mandat (en anglais désigné agency agreement ). Contrat mixte (en anglais désigné mix...

Les articles de référence permettent d'initier une étude bibliographique, rafraîchir ses connaissances fondamentales, se documenter en début de projet ou valider ses intuitions en cours d'étude.

  • Article de bases documentaires
  • |
  • 10 janv. 2005
  • |
  • Réf : AG3254

Contrats de l’ingénierie

anglais). Le terme anglais classique peut évidemment générer des problèmes de traduction en français...   : En droit anglais , cela signifie l’abandon d’un droit par une Partie de sorte qu’en suite... de dérogation post production . En anglais, le terme Concession est parfois utilisé comme un synonyme. C... qu’en anglais, le terme Deviation est employé. La pratique de l’ingénierie française est ici identique...

Les articles de référence permettent d'initier une étude bibliographique, rafraîchir ses connaissances fondamentales, se documenter en début de projet ou valider ses intuitions en cours d'étude.

  • Article de bases documentaires
  • |
  • 10 févr. 2002
  • |
  • Réf : H7008FOR

Codage des caractères

correspondant (notée U = xxxx). Noms (français/anglais) Les termes français d’ISO 10646 sont ceux donnés... . Les noms anglais entre parenthèses indiquent des différences d’Unicode par rapport à ISO 10646. Les termes... français des caractères de contrôle sont ceux donnés dans le Dictionnaire de l'anglais de l'informatique... dans ISO 8859(F) ni dans l’Unicode en Français. Les noms anglais des caractères « de contrôle » des zones...

Les articles de référence permettent d'initier une étude bibliographique, rafraîchir ses connaissances fondamentales, se documenter en début de projet ou valider ses intuitions en cours d'étude.

  • Article de bases documentaires : FICHE PRATIQUE
  • |
  • 29 sept. 2012
  • |
  • Réf : 0820

Adopter un langage commun à tous les acteurs du projet

D’une part, dans la majeure partie des organismes, l’enjeu premier de la communication autour d’un projet ou à l’intérieur d’une équipe projet est de s’assurer de définitions claires, uniques et partagées des principaux termes utilisés pendant toute la durée du projet. Cela s’applique aussi bien à l’objet, résultat attendu du projet, qu’à l’organisation et au management dudit projet.

D’autre part, le choix d’une organisation en mode projet permet, notamment, de faire travailler simultanément ou en temps décalé, ensemble ou dans des groupes différents, des personnes apportant chacune un savoir-faire (compétence ou métier) spécifique. Or chaque profession développe son propre jargon, riche en néologismes ou en anglicismes qui n’ont pas cours ailleurs. Il peut également y avoir des chevauchements : certains termes ou certaines expressions prennent un sens particulier dans un univers professionnel donné. Ce sens peut être par ailleurs différents dans le langage courant ou dans un autre métier. À l’inverse, la même notion peut être nommée différemment d’un contexte professionnel à un autre.

Si l’on n’est pas attentif à ce phénomène, le projet peut venir une « tour de Babel » source d’ambiguïté et de confusion, ayant pour conséquence : perte de temps, gaspillage, erreurs d’autant plus graves qu’elles sont découvertes tardivement.

Cette fiche attire votre attention sur ce qui relève du premier niveau de la communication humaine : le langage, à commencer par ses enjeux dans le cadre d’un projet.

Gestion et pilotage du projet : les fiches pour évaluer, planifier, communiquer, capitaliser

  • Article de bases documentaires : FICHE PRATIQUE
  • |
  • 29 oct. 2012
  • |
  • Réf : 1039

Réaliser un benchmark des solutions de veille

Les logiciels de veille requièrent des aspects fonctionnels et techniques complexes. On y trouve entre autres les problématiques de furtivité, de volumétrie, de cloaking, qui sont tout autant de mots barbares pour les personnes en charge de l’acquisition de logiciels plus standards.

Par ailleurs, chaque éditeur de logiciel de veille a son propre langage, son propre mode de facturation, des offres plus ou moins modulaires qui rendent leur comparaison difficile.

Ce benchmark des solutions de veille vous guidera dans la conduite d’un comparatif des solutions de veille, étape par étape.

Toutes les clefs pour maitriser la veille technologique

  • Article de bases documentaires : FICHE PRATIQUE
  • |
  • 11 juin 2014
  • |
  • Réf : 1068

Mettre en place une veille scientifique sur les thèses

Cette fiche présente les différents types et dispositifs de thèses. Elle indique comment trouver, obtenir et utiliser ces documents. Elle permet de répondre à plusieurs questions, en particulier :

  • Quand inclure des thèses dans un dispositif de veille ?
  • Quelles bases de données, quels catalogues ou portails consulter ?
  • Comment valider la qualité d’une thèse ?
  • Comment obtenir une thèse ?
  • Quelles informations exploiter ?

D’autres aspects sont également abordés tels que la propriété intellectuelle et le risque de plagiat, les thèses non francophones, le contenu complémentaire.

Toutes les clefs pour maitriser la veille technologique


INSCRIVEZ-VOUS AUX NEWSLETTERS GRATUITES !